31 de julho de 2015

Harper Lee, in “Go set a Watchman”



Thock. She flattened the paper cup into the table, shattering their images. The sun stood at two o’clock, as it had stood yesterday and would stand tomorrow. Hell is eternal apartness. What had she done that she must spend the rest of her years reaching out with yearning for them, making secret trips to long ago, marking no journey to the present? I am their blood and bones, i have dug in this ground, this is my home. But i am not their blood, the ground doesn’t care who digs it, i am a stranger at a cocktail party.”

********

“Ela achatou o copo de papel na mesa, despedaçando as imagens deles. O inferno é isolamento eterno. O que tinha feito para ter que passar o resto de seus anos tentando alcança-los ansiosamente, fazendo viagens secretas ao passado e nenhuma no presente? Eu sou sangue e ossos deles, eu cavei este solo, esta é a minha casa. Mas eu não sou o sangue deles, o solo não se importa com quem o cava, eu sou uma estranha em um coquetel. ”
Texto extraído do livro: “Vá e arrume um Vigia”, de Harper Lee
(Tradução livre - ACB)